文化觀察:為什么外國人對中國網(wǎng)文越來越“上頭”?
中新網(wǎng)杭州9月27日電(林波)英國作家在鍵盤上敲下“系統(tǒng)提示:獲得上古神器”,巴西讀者為文中主角突破境界徹夜追更,韓國創(chuàng)作者將“陰陽五行”融入本土奇幻小說——這場始于數(shù)字屏幕的文化共振,正在突破單一的內(nèi)容傳播模式,走向共創(chuàng)與開拓世界文化新形態(tài)的嶄新階段,成長為世界級的文化現(xiàn)象。
《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播報告(2025)》(以下簡稱《報告》)顯示,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外活躍用戶約2億人,覆蓋全球200多個國家和地區(qū),亞洲地區(qū)讀者總量占全球80%,市場份額超50%,北美地區(qū)約占30%,歐洲、拉美等地正成為新的增長點。

為什么外國人對中國網(wǎng)文越來越“上頭”?
首先是敘事創(chuàng)新,“東方密碼”讓全球讀者共情。
“中國網(wǎng)文的宏大世界觀和成長敘事,契合了年輕人對‘逆襲’的心理需求。”英國作家卡文(筆名JKSManga)在浙江杭州舉行的2025中國國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周上表示,自己正是受《斗羅大陸》啟發(fā)開始創(chuàng)作。他將西方奇幻元素與中國網(wǎng)文的“系統(tǒng)流”融合,作品收獲大批讀者。
在西班牙翻譯家夏海明看來,讓人“上頭”的關(guān)鍵在于“故事本身”?!案哔|(zhì)量的好故事具有跨文化穿透力,而蘊含共情力的故事更易被全球市場接受。”

再者,技術(shù)賦能,“AI翻譯革命”打破語言壁壘。
AI技術(shù)的應(yīng)用極大提升了網(wǎng)文出海效率。法國“元氣閱讀”平臺聯(lián)合創(chuàng)始人查爾斯·德威指出,AI翻譯不僅解決了基礎(chǔ)傳播需求,更通過智能推薦實現(xiàn)精準觸達?!爸袊W(wǎng)文作品的權(quán)謀敘事能被精準推送給歷史題材愛好者。AI語義算法已能較好處理‘道法自然’等文化專有詞,通過構(gòu)建術(shù)語庫實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)譯?!?/p>
《報告》也指出,隨著AI小語種訓(xùn)練的成熟,俄羅斯、西班牙、巴西等歐洲和拉美國家正在成為新興市場,顯示出中國網(wǎng)文國際傳播的區(qū)域多元化趨勢。
此外,還有從符號消費到價值共鳴的文化解碼。
盡管AI助力顯著,但文化隔閡的消融仍離不開“人為因素”。查爾斯發(fā)現(xiàn),法國讀者對亞洲文化存在天然好奇?!八麄儾幌M髌繁煌耆就粱?,而是期待感受異質(zhì)文化魅力?!?/p>
中國作家管平潮認為,成功出海的作品往往在世界觀中預(yù)設(shè)“文化接口”。譬如,“以掌中劍護眼前人”的東方俠義,在海外可被理解為騎士精神,這種情感共鳴是共通的。

希臘作家塔索斯·拉波洛布洛斯對此深表認同:“真正的文學(xué)并非憑空創(chuàng)造的,而是善于傾聽歷史,從而找到價值共鳴,這也是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的魅力所在?!?/p>
從文本輸出到模式賦能的生態(tài)重構(gòu)也成為中國網(wǎng)文風(fēng)靡全球的關(guān)鍵。
當下,中國網(wǎng)文出海已進入“生態(tài)輸出”階段。憑借制作周期短、傳播效率高、文化適配性強等特點,微短劇成為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP出海的新興渠道。
“許多海外觀眾通過短劇接觸并‘反向’尋找原著小說。”查爾斯發(fā)現(xiàn),近兩年,這種跨媒介互動極大拓展了中國數(shù)字文化的受眾群體。在他看來,“網(wǎng)文+網(wǎng)劇”的聯(lián)動模式正在為中國網(wǎng)文出海開辟新航道。
在這場跨越屏幕的文化對話中,AI解決了“傳播效率”,而創(chuàng)作者們則守護著“文化深度”。(完)

文娛新聞精選:
- 2025年09月27日 18:52:01
- 2025年09月27日 16:26:00
- 2025年09月26日 19:45:35
- 2025年09月26日 19:27:54
- 2025年09月26日 15:58:28
- 2025年09月26日 11:59:13
- 2025年09月26日 10:46:13
- 2025年09月26日 10:08:39
- 2025年09月25日 16:42:53
- 2025年09月25日 15:19:30